Здравствуйте.
Здесь много говорили о фильме "Страсти по Христу".
Я бы предложил вам посмотреть и фильм - "Последнее искушение Христа".
Краски, декорации, одежда, музыка - верх совершенства.
А главное - поражает мысль о Иуде Искариоте.
Есть над чем задуматься?!
Только, пожалуйста, не надо повторяться - мол «антихрисрианская пропаганда». Слышали, знаем. И все же?
http://krilia-lubvi.ucoz.ru/news/smotret_besplatno_onlajn_kinofilm_v_khoroshem_kachestve_poslednee_iskushenie_khrista_last_temptation_of_christ_1988/2011-04-25-957
А насчет фильма "Страсти по Христу", то я , если была бы такая
возможность, поставил золотой памятник Гибсону только за то,
что он показал (открыл) не тысячам, а миллионам людей Христа, которые сном и духом не знали о нашем Господе!
Повод к размышлению, не правда ли.
Прочитано 5012 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
не могли бы вы когда будете ставить золотой памятник гибсону, поставить его в моём дворе?
vladimer
2011-08-24 10:50:22
согласен.Обычно фильм хуже книги,но не в этом случае - Казанзакис (извините за неточность фамилии) отдыхает. Тарковский удачно сделал "Солярис", Скорцезе "искушение" - гениально. под фильм хорошо почитать Янси "Христос которого я не знал"
Наталья
2011-09-04 06:40:12
фильм не видела но слышала только негатив
ты можешь позвонить?
как же с
тобой связаться ?
Анжелика, 42 года
2012-01-27 17:39:01
Этот фильм - хула на Бога от первого до последнего кадра!!! Первый раз я посмотрела этот фильм в 25 лет, второй - в 42 года. В первый раз я осталась под большим впечатлением. Но прошло десять лет, за это время что я только не изучила, начиная от Рериха и до йоги Шри Ауробиндо. Но когда я доросла до самого главного в этой жизни, все предыдущее оказалось ЕРЕСЬЮ!
Читайте православных святых отцов, "Фауста" Гёте, и вы не будете ни в чем заблуждаться, вы сможете отличить ложь от истины, не попадетесь на тонкие уловки дьявола. Правда, для понимания этих книг нужна серьезная подготовка, а то можно смотреть в книгу и видеть фигу. У меня на это ушло десять лет. Православная церковь абсолютно права, я бы тоже костьми легла, но запретила бы фильм к показу, чтобы не сеяли в сознании людей (особенно молодежи) заблуждения, и не о ком-нибудь, а об Иисусе Христе. Комментарий автора: Спасибо за отзыв!
"...и вы не будете ни в чем заблуждаться, вы сможете отличить ложь от истины...". - добавляю, с вашего разрешения, « и у Вас появятся крылья ». Судя по вашему отзыву, они у Вас уже есть, и,если, это так, я преклоняю свои колени пред Вами.
Сергей.
P.S. Многие из людей пытались познать, найти Истину, но никто не достиг совершенства. И как бы мы не искали, мы не найдем такого человека за всю историю человечества.
______________
Светлого Дня!
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Поэзия : Суламита - Лариса Зуйкова На слова этого ст-я написана музыка. Эти стихи и мелодия к ним родились после углублённого прочтения чудной поэтической книги Библии - Песнь песней.